Università Cattolica del Sacro Cuore

Link funzionali



CattolicaNews Newsletter Rassegna Stampa Area Stampa
  • Fondazione

    Roma

    Campobasso, nuovi vertici della Fondazione Giovanni Paolo II

    Il direttore del Policlinico "Agostino Gemelli" Maurizio Guizzardi è stato nominato alla guida del  nuovo Consiglio di amministrazione. Ai nuovi organi il compito di valutare la situazione attuale e i possibili scenari futuri, nel contesto della sanità molisana

  • cacao

    Milano

    Rimini, la Cattolica per Expo

    È un viaggio alla scoperta del cacao quello che propone ExpoLab al Meeting, anteprima della mostra preparata per l’esposizione del 2015. Martedì 26 agosto lo stand ospita un incontro sul Cibo degli Dei promosso insieme a Eurochocolate

  • euro

    Ateneo

    Dalla Cattolica oltre 900mila euro in più per borse di studio

    Per il quarto anno consecutivo, a fronte della contrazione dei finanziamenti pubblici, l’ateneo, con Istituto Toniolo ed Educatt, ha deliberato un contributo straordinario a favore delle richieste di tutti gli studenti meritevoli e bisognosi che sono risultati idonei PUBBLICATO IL BANDO 2014-2015

  • la grande bellezza

    Milano

    Se il film ti fa viaggiare

    Una ricerca dell’Università Cattolica, realizzata in collaborazione con l’Ischia Film Festival e il portale del Cineturismo, indaga come le rappresentazioni cinematografiche dei luoghi possano contribuire a orientare le scelte turistiche del pubblico




La donna del tenente francese. Scrittura e riscrittura

di MARGHERITA ULRYCH. EDUCatt, Milano 2012, pp. 118

Libri, Milano
Pubblicato: 05 luglio 2012

Copertina libro Margherita Ulrych

L’annoso problema della traduzione, ancora al centro della discussione tra editori, professionisti e scrittori, è affrontato in questo saggio da Margherita Ulrych che analizza in particolare il caso della Donna del tenente francese.

Una catena interessante di traduzioni è infatti rappresentata dalle varie riscritture endolinguistiche, interlinguistiche e intersemiotiche del romanzo The French Lieutenant’s Woman di John Fowles. Al testo originale, pubblicato in inglese nel 1969, è seguita la sceneggiatura del commediografo Harold Pinter nel 1981, col titolo The Screenplay of The French Lieutenant’s Woman e il film diretto dal regista Karel Reisz nello stesso anno. Sul piano interlinguistico ognuno di questi testi è stato a sua volta tradotto in italiano: il romanzo di John Fowles nel 1970 da Ettore Capriolo e pubblicato da Mondadori con il titolo La donna del tenente francese; la sceneggiatura di Pinter nel 1982 da Camillo Pennati per Einaudi intitolata Harold Pinter. La donna del tenente francese. Sceneggiatura dal romanzo di John Fowles, che ha succeduto l’uscita del film doppiato in italiano La donna del tenente francese nel 1981.

Come spiega l’autrice: «Nel suo romanzo The French Lieutenant’s Woman, Fowles si propone di scrivere non solo un “romanzo vittoriano”, ma anche un romanzo vittoriano che nessuno scrittore dell’epoca avrebbe potuto scrivere. Come narratore appartenente al XX secolo, egli può pertanto adottare una doppia prospettiva, quella vittoriana nel 1867 e quella del 1969, che Fowles stesso chiama “visione stereoscopica”, in cui due punti di vista sono attivi contemporaneamente sullo stesso oggetto. Questa doppia prospettiva gli consente uno sguardo critico e ironico sia sulla storia stessa che sulla forma del romanzo».

E a proposito della versione cinematografica aggiunge: «Lo stratagemma di un sub-plot, adottato da Pinter e realizzato come il film nel film [...], traspone la presenza critica del narratore in quella dei due attori, Mike e Anna, che recitano la parte dei protagonisti della storia vittoriana (Charles e Sarah), e che leggono la sceneggiatura e la commentano. Attraverso la tecnica di cross-cutting, il montaggio alternato che permette il racconto parallelo di storie diverse che si attraversano a vicenda, lo spettatore si trova di fronte al corrispettivo filmico di quella visione stereoscopica di cui il narratore parla nel romanzo».

I saggi raccolti nel volume ripercorrono le intenzioni alla base delle tecniche narrative di John Fowles per poi esplorare aspetti linguistici e traduttivi del doppiaggio.