Università Cattolica del Sacro Cuore

Link funzionali



CattolicaNews Newsletter Rassegna Stampa Area Stampa
  • Kader Abdolah

    Milano

    Libri, una storia d’integrazione

    Kader Adbolah, scrittore in Iran, dopo essere fuggito in Olanda ha appreso una nuova lingua diventando uno dei maggiori narratori dei Paesi Bassi. Nella nostra intervista la forza della cultura per il dialogo e il suo #ioleggoperché

  • Ezio Franceschini

    Ateneo

    Il rettore che fece la Resistenza

    Settant’anni dalla Liberazione dell’Italia come 70 erano gli anni di Ezio Franceschini quando, ripercorrendo la sua vita, ricordò la lotta contro l’oppressore insieme all’amico Concetto Marchesi. Le iniziative dell’Ateneo per il 25 aprile

  • social street

    Milano

    Il network scende in strada

    Dopo il primo caso di Bologna le Social Street crescono in tutta Italia. A Milano sono raddoppiate in un anno le esperienze di vicinato 2.0 e gli iscritti continuano a crescere. Uno studio dei sociologi dell’ateneo

  • convenzione Transcrime polizia

    Milano

    Furti in abitazione, un modello predice le case a rischio

    Grazie alla convenzione firmata dal Capo della Polizia Alessandro Pansa e il rettore Franco Anelli, Transcrime lavorerà con il Dipartimento della Pubblica Sicurezza del ministero dell’Interno per contrastare i fenomeni criminali




La donna del tenente francese. Scrittura e riscrittura

di MARGHERITA ULRYCH. EDUCatt, Milano 2012, pp. 118

Libri, Milano
Pubblicato: 05 luglio 2012

Copertina libro Margherita Ulrych

L’annoso problema della traduzione, ancora al centro della discussione tra editori, professionisti e scrittori, è affrontato in questo saggio da Margherita Ulrych che analizza in particolare il caso della Donna del tenente francese.

Una catena interessante di traduzioni è infatti rappresentata dalle varie riscritture endolinguistiche, interlinguistiche e intersemiotiche del romanzo The French Lieutenant’s Woman di John Fowles. Al testo originale, pubblicato in inglese nel 1969, è seguita la sceneggiatura del commediografo Harold Pinter nel 1981, col titolo The Screenplay of The French Lieutenant’s Woman e il film diretto dal regista Karel Reisz nello stesso anno. Sul piano interlinguistico ognuno di questi testi è stato a sua volta tradotto in italiano: il romanzo di John Fowles nel 1970 da Ettore Capriolo e pubblicato da Mondadori con il titolo La donna del tenente francese; la sceneggiatura di Pinter nel 1982 da Camillo Pennati per Einaudi intitolata Harold Pinter. La donna del tenente francese. Sceneggiatura dal romanzo di John Fowles, che ha succeduto l’uscita del film doppiato in italiano La donna del tenente francese nel 1981.

Come spiega l’autrice: «Nel suo romanzo The French Lieutenant’s Woman, Fowles si propone di scrivere non solo un “romanzo vittoriano”, ma anche un romanzo vittoriano che nessuno scrittore dell’epoca avrebbe potuto scrivere. Come narratore appartenente al XX secolo, egli può pertanto adottare una doppia prospettiva, quella vittoriana nel 1867 e quella del 1969, che Fowles stesso chiama “visione stereoscopica”, in cui due punti di vista sono attivi contemporaneamente sullo stesso oggetto. Questa doppia prospettiva gli consente uno sguardo critico e ironico sia sulla storia stessa che sulla forma del romanzo».

E a proposito della versione cinematografica aggiunge: «Lo stratagemma di un sub-plot, adottato da Pinter e realizzato come il film nel film [...], traspone la presenza critica del narratore in quella dei due attori, Mike e Anna, che recitano la parte dei protagonisti della storia vittoriana (Charles e Sarah), e che leggono la sceneggiatura e la commentano. Attraverso la tecnica di cross-cutting, il montaggio alternato che permette il racconto parallelo di storie diverse che si attraversano a vicenda, lo spettatore si trova di fronte al corrispettivo filmico di quella visione stereoscopica di cui il narratore parla nel romanzo».

I saggi raccolti nel volume ripercorrono le intenzioni alla base delle tecniche narrative di John Fowles per poi esplorare aspetti linguistici e traduttivi del doppiaggio.

 




Libri

Pierre Rabhi. Il contadino poeta che respira con la terra

a cura di Giovanna Salvioni, Educatt, Milano 2011, € 3,00

Lezioni di diritto pubblico

Un agevole testo di studio che si discosta dai manuali tradizionali per la voglia di semplificare strutturalmente una materia complessa